<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>English Standard Version | Myrna Kostash</title>
	<atom:link href="https://www.myrnakostash.com/tag/english-standard-version/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.myrnakostash.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Sep 2019 18:44:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.myrnakostash.com/wp-content/uploads/2022/07/favicon-150x150.png</url>
	<title>English Standard Version | Myrna Kostash</title>
	<link>https://www.myrnakostash.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>It&#8217;s All Greek to Me</title>
		<link>https://www.myrnakostash.com/its-all-greek-to-me/</link>
					<comments>https://www.myrnakostash.com/its-all-greek-to-me/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[adminmyr]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Dec 2018 22:06:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Beatitudes]]></category>
		<category><![CDATA[Book of Revelation]]></category>
		<category><![CDATA[David Bentley Hart]]></category>
		<category><![CDATA[English Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[Eucharist]]></category>
		<category><![CDATA[Garry Wills]]></category>
		<category><![CDATA[Gospel of John]]></category>
		<category><![CDATA[Gospel of Luke]]></category>
		<category><![CDATA[Gospel of Mark]]></category>
		<category><![CDATA[Gospel of Matthew]]></category>
		<category><![CDATA[John Milbank]]></category>
		<category><![CDATA[Judaea]]></category>
		<category><![CDATA[Kathleen Norris]]></category>
		<category><![CDATA[King James Version]]></category>
		<category><![CDATA[Myrna Kostash]]></category>
		<category><![CDATA[New International Versiopn]]></category>
		<category><![CDATA[New King James Version]]></category>
		<category><![CDATA[Orthodox Study Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Orthodoxy]]></category>
		<category><![CDATA[Reformation theology]]></category>
		<category><![CDATA[Revised Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[Rowan Williams]]></category>
		<category><![CDATA[St Paul]]></category>
		<category><![CDATA[St. Andrew's College]]></category>
		<category><![CDATA[The Lord's Prayer]]></category>
		<category><![CDATA[The New Testament: A Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Wjhat the Gospels Meant]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.myrnakostash.com/?p=1643</guid>

					<description><![CDATA[<p>Most Sundays I prepare the bulletin of service for my church, St Elia&#8217;s Ukrainian Orthodox parish in Edmonton, and I know the rules: readings from the Epistles and Gospels in English must come from only one authorized translation, the New &#8230; <a class="kt-excerpt-readmore" href="https://www.myrnakostash.com/its-all-greek-to-me/" aria-label="It&#8217;s All Greek to Me">Read More</a></p>
The post <a href="https://www.myrnakostash.com/its-all-greek-to-me/">It’s All Greek to Me</a> first appeared on <a href="https://www.myrnakostash.com">Myrna Kostash</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-1649 alignright" src="https://www.myrnakostash.com/wp-content/uploads/orthodox-study-bible.jpg" alt="" width="200" height="295">Most Sundays I prepare the bulletin of service for my church, St Elia&#8217;s Ukrainian Orthodox parish in Edmonton, and I know the rules: readings from the Epistles and Gospels in English must come from only one authorized translation, the <a href="https://www.biblegateway.com/versions/New-King-James-Version-NKJV-Bible/#booklist" target="_blank" rel="noopener noreferrer">New King James Version</a>, or NKJV.&nbsp;</p>
<p>Handily, among 58 other versions of the Bible on-line at <a href="https://www.biblegateway.com/versions/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Bible Gateway</a>, the NKJV is there for copying and pasting straight into my bulletin.&nbsp; Did I have need of any other? After all, the<em> Orthodox Study Bible</em>, comprising the New Testament and Psalms, is the Bible I own (more for its literary than study value, I also own the <em><a href="https://www.biblegateway.com/versions/King-James-Version-KJV-Bible/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">King James Version</a>,</em> with its Thous and Speakests) and it uses the NKJV, first published in 1982. According to Wikipedia, &#8220;the 130 translators believed in faithfulness to the original Greek, Aramaic, and Hebrew texts including the Dead Sea Scrolls.&#8221;</p>
<p>Good enough for me, then, and I have faithfully used it for all bulletins and newsletters meant for an Orthodox reader.</p>
<p>And then <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/David_Bentley_Hart" target="_blank" rel="noopener noreferrer">David Bentley Hart</a>, an &#8220;Eastern Orthodox scholar of religion,&#8221; published with Yale University Press <a href="https://yalebooks.yale.edu/book/9780300186093/new-testament" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>The New Testament: A Translation</em></a> in 2017,&nbsp; and I absolutely had to have it.</p>
<p>After all, the book comes blurbed by the former Archbishop of Canterbury,<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rowan_Williams" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> Rowan Williams</a>, as a &#8220;scrupulous, knotty, learned rendering&#8221; and by <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/John_Milbank" target="_blank" rel="noopener noreferrer">John Milbank</a> of the University of Nottingham as a &#8220;theological and ecclesial event of the first magnitude.&#8221; That, in Milbank&#8217;s view, it also sets the Orthodox cat among the Protestant pigeons only whetted my appetite: by providing a literal translation of the Greek spoken in the first century &#8220;Hart has shown, after five hundred years, that the core of <a href="http://www.reformationtheology.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Reformation theology</a> is unbiblical.&#8221; Well.&nbsp;</p>
<p>So&nbsp; I read it.&nbsp; Although I skipped <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Revelation" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Revelation</a> with its seven-headed dragon and Whore of Babylon and the like, it was still quite an effort through 577 pages. But these pages include fascinating, even gripping, material in Hart&#8217;s Introduction and in his Scientific Postscript.</p>
<p>But first he lays out his purpose, to write a translation of scripture&nbsp; &#8220;to help awaken readers to mysteries and uncertainties and surprises in the New Testament documents that often lie wholly hidden from view&#8221; beneath layers of received theology and doctrine. To do this he offers us an &#8220;almost pitilessly literal translation&#8221; and so we do not find words we are accustomed to as Biblical, such as &#8220;eternal,&#8221; &#8220;forever,&#8221; &#8220;redemption,&#8221; &#8220;justification,&#8221; &#8220;repentance,&#8221; &#8220;hell,&#8221; among others (will we miss them?)&nbsp; and do read the literal rather than theological meaning of words such as &#8220;Anointed&#8221; for &#8220;Christ,&#8221; &#8220;assembly&#8221; for &#8220;church,&#8221; and &#8220;Slanderer&#8221; for&nbsp; &#8220;Devil,&#8221; an apparently Persian word. This is all to help us &#8220;think Greek&#8221; instead of thinking English for the same ideas. However, he decided to keep <em>angelos</em> as &#8220;angel&#8221; and not literally &#8220;messenger&#8221;, because to say “legions of messengers,” summons up &#8220;an image of massed ranks of <a href="https://www.shbarcelona.com/blog/en/bicycle-courier/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">bicycle couriers</a>&#8220;.<img decoding="async" class="wp-image-1655 alignright" src="https://www.myrnakostash.com/wp-content/uploads/barcelonabikedelivery.jpg" alt="" width="200" height="148"></p>
<p>Some literal truths are more brutal than others. Hart characterizes the style and fluency of the Greek of each of the Gospel writers: <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_Mark" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Gospel of Mark</a> is “awkwardly written throughout.” The prose of <a href="https://www.sparknotes.com/lit/newtestament/section1/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Matthew</a> is “rarely better than ponderous.” The “power and the beauty” of the New Testament do not lie in its literary quality, which “is often meager.” Even <a href="https://www.biographyonline.net/spiritual/st-paul.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">St Paul</a>’s Greek is “generally rough, sometimes inept and occasionally incoherent.” His letters’ power lies in the passion of his faith and “the marvel of what he believes has been revealed to him.” <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_Luke" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Luke</a> wrote in an “urbane, unspectacular but mostly graceful prose.”</p>
<p>He takes a swing at other translations, which “distort” to a “discreditable degree,” “notorious examples” being the <a href="https://www.biblegateway.com/versions/New-International-Version-NIV-Bible/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">New International Version</a> and The <a href="https://www.esv.org/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">English Standard Version</a>, “preposterous liberties” being taken to communicate “correct theology.”</p>
<p>So: as his reader, did I start to think like a Greek?</p>
<p>There were certain key passages or words that were particularly meaningful to me and these I paid special attention to. For example, who has not grown up with the admonishment &#8211; as often in a <em>New Yorker</em> cartoon as in the Bible &#8211; “Repent, for the kingdom of heaven [The End] is at hand!”? What John the Baptist is actually saying is &#8220;<em>Change your hearts</em>, for the Kingdom of the heavens has drawn near.&#8221; To me this is a much more salutary command than one of grovelling repentance: it increases my humanity. How about &#8220;Man does not live by bread alone&#8221;? The NKJV, the NIV and the <a href="https://www.biblegateway.com/versions/Revised-Standard-Version-Catholic-Edition-RSVCE-Bible/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">RSV</a> (Revised Standard Version Catholic Edition) all say &#8220;man shall not live by bread alone&#8221; but Hart has Christ saying that &#8220;The h<em>uman being</em> shall live not upon bread alone.&#8221;</p>
<p>And all those <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Beatitudes" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Beatitudes</a>! Are we &#8220;blessed&#8221; or &#8220;fortunate&#8221; or &#8220;blissful&#8221; when we are &#8220;poor&#8221; in spirit? <img decoding="async" class="wp-image-1657 alignright" src="https://www.myrnakostash.com/wp-content/uploads/220px-TissotBeatitudes-150x150.jpg" alt="" width="200" height="289">Taking his cue from the Greek <em>makarios </em>(&#8220;blessed, happy, fortunate, prosperous but originally with a connotation of divine or heavenly bliss&#8221;<em>)&nbsp;</em>Hart translates&nbsp; Christ&#8217;s word as &#8220;blissful&#8221;&nbsp; and for &#8220;poor&#8221; has the &#8220;abject&#8221; in spirit, from <em>ptochos</em>: &#8220;a poor man or beggar, but with the connotation of one who is abject: cowering or cringing.&#8221; I turn to the Epistles, and the word &#8220;faith,&#8221; agreed upon by NKJV, the NIV and the RSV in the celebrated passage in Hebrews 11:1 &#8211;&nbsp; &#8220;Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.&#8221; Hart gives us :&#8221;&nbsp;Now <em>faithfulness</em> is the substance of things hoped for, the evidence of unseen realities.&#8221; The Greek is<em> pistis</em>, which, according to Rev Roman Bozyk, Dean of&nbsp; the Faculty of Theology at <a href="https://www.umanitoba.ca/colleges/st_andrews/index.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">St Andrew&#8217;s College</a> at the University of Manitoba, is a word that denotes action, as in &#8220;to have vested in&#8221; something. The wonderful American writer, <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Kathleen_Norris_(poet)" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Kathleen Norris</a>, puts it this way (in<a href="https://www.publishersweekly.com/978-1-57322-078-1" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em> Amazing Grace: A Vocabulary of Faith</em>)</a>: &#8220;I find it sad to consider that belief has become a scary word, because at its Greek root,&#8217;to believe&#8217; simply means &#8216;to give one&#8217;s heart to.'&#8221;</p>
<p>Finally, the litmus test, of how badly we have misunderstood the Greek and been misled by the English: <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Lord%27s_Prayer" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the Lord&#8217;s Prayer</a>. Wikipedia uses the RSV Catholic Edition, which is in the familiar words (if you memorized them along the way of your life or read them) of &#8220;Our Father Who art in Heaven&#8221; etc but Hart goes back to the Greek, and so we have: “Our Father, who are in the heavens, let your name be held <em>holy</em>; let your Kingdom come, let your will come to pass, as in heaven so also upon the earth; Give to us today <em>bread for the day ahead</em>; and <em>excuse</em> us our <em>debts</em>, just as we have excused our debtors. And do not bring us <em>to trial</em> but rescue us from him who is wicked.” Many have puzzled why God would even think of &#8220;leading us to temptation,&#8221; so I am relieved that we pray rather to be rescued from the Slanderer&#8217;s temptations.</p>
<p>As an aside: what&#8217;s Greek to Hart is not the same as, for example, to <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Garry_Wills" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Garry Wills</a>, Classicist and liberal Roman Catholic author of <a href="https://www.publishersweekly.com/978-0-670-01871-0" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>What the Gospels Meant. </em></a>His translation of the Lord&#8217;s Prayer:&nbsp; &#8220;Our Father of the heavens, your title be honoured, your reign arrive, your design be fulfilled on earth as in heaven. Our meal still to come grant us today, and clear our moral account with you, as we clear our account with others, and bring us not to the Breaking Point, but wrest us from the Evil One.&#8221; Do they say the same thing?</p>
<p>Interestingly, the current Ukrainian prayer for &#8220;daily bread&#8221; is not the humble &#8220;daily&#8221; I learned as a child but &#8220;the essential,&#8221; from an Old Slavonic root meaning &#8220;super-essential,&#8221; that is, the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Eucharist" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Eucharistic</a> bread (=Body of Christ). But both Hart&#8217;s and Wills&#8217; translations retain the idea of actual bread needed to feed the real, empty stomach of the poor.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-full wp-image-1653" src="https://www.myrnakostash.com/wp-content/uploads/logos.png" alt="" width="333" height="152">In his 44-pages of &#8220;Concluding Scientific Postscript,&#8221; Hart elaborates on his choices, from an admission that there is no satisfactory anglicism for all the possible meanings of &#8220;Logos,&#8221; so he keeps the conventional &#8220;Word&#8221; (&#8220;In the beginning was the Word and the Word was with God&#8221;) in the <a href="https://www.sparknotes.com/lit/newtestament/section4/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Prologue to the Gospel of John</a>; to the explanation that the torments of hell are not in fact endless but age-enduring (<em>aionios</em>);&nbsp; to why &#8220;Judeans&#8221; is the better word than &#8220;Jews&#8221; for the Temple authorities of <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Judea" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Judaea</a>; to <em>pistis</em> again, which,&nbsp; as &#8220;belief&#8221; has been overladen in our English usage as &#8220;to believe in an impartial and merely intellectual way&#8221;&nbsp; about the existence of God, say; but means rather &#8220;to have trust in,&#8221; an action of the heart, as Norris says.</p>
<p>My copy of this New Testament has many sticky notes now flagging all the words and language and explanations I will keep returning to as a kind of refreshment for a jaded or distracted <em>psyche</em> (&#8220;conscious self&#8221;) To quote Parthenios of Kiev, 19th century, &#8220;The Bible is the mother of all books&#8230;and enables one to see God with the heart while still in the flesh.&#8221; He does not specify which translation.</p>
<p>P.S. Hart&#8217;s account of the Letters of Paul and his numerous postscripts about what Paul&#8217;s words actually mean deserve a separate blog post. I have a lot to say about Paul, thanks to many books on my shelves, all with sticky notes.</p>
<p>&nbsp;</p>The post <a href="https://www.myrnakostash.com/its-all-greek-to-me/">It’s All Greek to Me</a> first appeared on <a href="https://www.myrnakostash.com">Myrna Kostash</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.myrnakostash.com/its-all-greek-to-me/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>8</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
